[ACTUALIZADO]¿Cómo ser Traductor de TheSubFactory?
Página 1 de 12 12311 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando Resultados 1 a 20 de 223

Tema: [ACTUALIZADO]¿Cómo ser Traductor de TheSubFactory?

  1. #1
    M. Hitten Mitsurugi Ryu Avatar de c.oper
    Fecha de Ingreso
    04 Mar 2007
    Ubicación
    Kyoto / Era Meiji
    Mensajes
    29,325
    Thanks
    116
    Thanked 12,202 Times in 76 Posts
    Dominican Republic Male

    Por Defecto [ACTUALIZADO]¿Cómo ser Traductor de TheSubFactory?


    Hola Compañer@s...

    Los que tienen ya cierto tiempo accediendo a este foro saben muy bien que para llegar a ser Traductores aquí lo único que han tenido que hacer es solicitarlo en un hilo específico, y de ahí en adelante nosotros los contactabamos y se les asignaba una parte a manera de "examen", y con la cual eran aprobados o reprobados. Pero desde hace un tiempo, buscando un Control de Calidad más preciso, las cosas han cambiado.

    Cuando alguien quiere unirse al Staff, pasa por un período de prueba, el cual nos ayuda a determinar la capacidad del Traductor. En un principio se tendrá que traducir 3 partes de los Capítulos y/o Películas que estén para traducir en ese momento. Habiendo hecho estas 3 partes satisfactoriamente, se le otorga el grado de "Aspirante a Traductor", con el cual pueden acceder al Area de Trabajo --> Traducciones de Series, y tomar las siguientes partes que quieran traducir.

    Después de haber recibido el rango anteriormente mencionado, el Aspirante deberá traducir cinco partes más, para finalmente llegar a obtener el puesto de "Traductor" oficial. Con lo cual podrá tener acceso completo al Area de Trabajo y disfrutar de todos los recursos que disponemos para los miembros del Staff.

    Una vez que formas parte del Equipo de Traductores, hay reglas que rigen al mismo, y las cuales deben leer y seguir al pie de la letra.

    Para iniciar con todo este proceso lo primero que deben hacer es solicitar el cargo de "Aspirante a Traductor" uniéndose al Grupo del mismo nombre, haciendo click en:

    CP de Usuario --> Group Memberships

    Y en "Aspirantes a Traductor", hacen click en "Join Group". Una vez hecho esto, uno de nuestros compañeros, ya sea: akallabeth, la_bestia1962, Mik3, o yo mismo, que somos los encargados de llevar a cabo todo este proceso, empezaremos con el mismo procediendo a Contactarlos para seguir todos los pasos hasta llevarlos a "Traductores".

    Durante el tiempo de prueba establecido, los compañeros mencionados anteriormente estarán en Contacto con los Correctores de las Series con las que interactúen los solicitantes, para ver cómo ha sido su desempeño, si es que no les toca a ellos trabajar con los usuarios directamente.

    Si una vez completada la primera parte del proceso el usuario en cuestión desea continuar siendo solamente "Aspirante a Traductor" pues, podrá quedarse así, con las limitaciones que ello conlleva.

    Los que deseen optar por ser "Aspirantes a Traductor" y no entienden bien los pasos mencionados a continuación, pueden dejar un mensaje indicandolo en este mismo tema, o crear un nuevo tema en esta misma área del foro y serán contactados por uno de nuestros compañeros mencionados anteriormente.

    Un Abrazo!

    PD: Nuestro compañero la_bestia1962 ha dejado plasmadas las reglas que regirán a los "Aspirantes a Traductor" en el mensaje que sigue a continuación de este.
    Editado por Ùltima Vez por Mik3; 02-01-2013 a las 10:06 AM
    Go Ahead With Your Dreams... Don't Ever Give Up!

    ---
    ¿Entrar Al Lado Oscuro? Haz Click Aquí
    ---
    I've got no strings to hold me down, to make me fret, or make me frown.
    I had strings, but now I'm free... I've got no strings on me!

  2. The Following 4 Users Say Thank You to c.oper For This Useful Post:


  3. #2
    Administrador
    Lord Of The TSF House
    Avatar de la_bestia1962
    Fecha de Ingreso
    21 Mar 2009
    Mensajes
    8,663
    Thanks
    33
    Thanked 2,601 Times in 127 Posts
    Cuba Male

    Por Defecto

    Bueno ya todo lo ha explicado c.oper arriba. Sólo quiero decir que con todo esto lo que buscamos son gente comprometida y responsable que ayuden con las traducciones del foro de forma continua.

    Las reglas a seguir para llegar a ser Traductor son:


    • Tener buenos conocimientos de Inglés.
    • Tener buena ortografía.
    • Tener una participación constante en los post de traducción.
    • Seguir las reglas de traducción expuestas en el foro.
    ¿Quieres ser traductor del foro? Da click aquí.


    “No one is born hating another person because of the color of his skin, or his background, or his religion. People must learn to hate,
    and if they can learn to hate, they can be taught to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite.” Nelson Mandela
    Twitter:@la_bestia1962

  4. #3
    Obrero Avatar de sankocho
    Fecha de Ingreso
    26 Aug 2008
    Mensajes
    8
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Por Defecto

    Yo me apuntaba si no fuera por que no tengo tiempo ni para mi, con dos niñas y trabajando 12 horas diarias ya me diras.
    Editado por Ùltima Vez por sankocho; 11-14-2010 a las 06:18 PM

  5. #4
    Administrador Cine
    Lord Cutre
    Avatar de SHADOW84
    Fecha de Ingreso
    03 May 2007
    Ubicación
    Cuahog
    Mensajes
    10,235
    Thanks
    179
    Thanked 472 Times in 118 Posts
    Colombia Male

    Por Defecto

    Cita Originalmente publicado por sankocho Ver Mensaje
    Yo me apuntaba si no fuera por que no tengo tiempo ni para mi, con dos niñas y trabajando 12 horas diarias ya me diras.
    Compadre, lo admiro, a usted no le falta sino la capa para ser superheroe. De verdad, cuide mucho a la familia, que eso es lo importante.

  6. #5
    Encargado Avatar de erwing07
    Fecha de Ingreso
    12 Oct 2009
    Mensajes
    201
    Thanks
    29
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Por Defecto

    Gracias por todos sus aportes y espero en algun tiempo poderles ayudar

  7. #6
    Administrador Cine
    Lord Cutre
    Avatar de SHADOW84
    Fecha de Ingreso
    03 May 2007
    Ubicación
    Cuahog
    Mensajes
    10,235
    Thanks
    179
    Thanked 472 Times in 118 Posts
    Colombia Male

    Por Defecto

    Cita Originalmente publicado por erwing07 Ver Mensaje
    Gracias por todos sus aportes y espero en algun tiempo poderles ayudar
    Aqui estaremos a su espera compañero.

  8. #7
    Obrero Avatar de Impulse1
    Fecha de Ingreso
    03 Oct 2009
    Mensajes
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Por Defecto

    Amigos Muchisisisimas de Gracias Por sus Tan Grandes y Buenos aportes, sin embargo, por falta de tiempo libre, Yo todavía no acabo de aprender el ingles, cuando lo haga, prometo ayudarles con las traducciones. Hasta la vista.

  9. #8
    Obrero Avatar de aeeh2856
    Fecha de Ingreso
    26 Sep 2010
    Mensajes
    5
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Por Defecto

    Hola me gustaria poder ayudar, pero mis conocimientos de inglés son pésimos, para cualquier otra cosa, estaría dispuesto.
    Gracias por todo.
    Un saludos.

  10. #9
    Special Elite Group Avatar de Hardbull
    Fecha de Ingreso
    21 Oct 2009
    Mensajes
    2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Por Defecto Buena idea

    Excelente.
    Se superarán en calidad.
    Gracias

  11. #10
    Obrero Avatar de punkedheart
    Fecha de Ingreso
    15 Nov 2010
    Mensajes
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Por Defecto

    tengo conocimientos de ingles..lo unico malo es q tengo poco tiempo disponible..podria ayudar los sabados o domingos?..sirve?..ahh y tampoco se como sincronizar..pero puedo traducir!je

  12. #11
    Administrador
    ¡Bazinga!
    Avatar de Mik3
    Fecha de Ingreso
    08 Nov 2007
    Ubicación
    Lost in endless time and space
    Mensajes
    4,987
    Thanks
    48
    Thanked 79 Times in 23 Posts
    Venezuela Male

    Por Defecto

    Cita Originalmente publicado por punkedheart Ver Mensaje
    tengo conocimientos de ingles..lo unico malo es q tengo poco tiempo disponible..podria ayudar los sabados o domingos?..sirve?..ahh y tampoco se como sincronizar..pero puedo traducir!je
    Aplica al Grupo "Aspirantes a Traductores" y así podremos ponernos de acuerdo sobre el tema. Siempre estamos buscando manos dispuestas.

    ¡Saludos!

    M.
    God tried to save me, but there was no space left on his memory card. -
    Floppy disks are like Jesus. They died to become the icon of saving.

  13. #12
    Operario Avatar de mufaza
    Fecha de Ingreso
    30 Nov 2008
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    76
    Thanks
    69
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Argentina Male

    Por Defecto

    Perdón por no poder ser de mucha ayuda, me encantaria pero yo cero en inlgles!!

  14. #13
    Obrero Avatar de joralvarez22
    Fecha de Ingreso
    15 Nov 2010
    Mensajes
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Por Defecto

    En este momento no puedo

  15. #14
    Special Elite Group Avatar de elfolas
    Fecha de Ingreso
    08 Dec 2009
    Ubicación
    Quillota, Región de Valparaíso, Chile.
    Mensajes
    127
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Chile Male

    Por Defecto Pregunta

    como es el asunto de la traducción, quiero decir, cuales son los pasos a seguir, o cuales son las pruebas y el tiempo requerido para poder traducir...

    esperando su respuesta. muchas gracias

  16. #15
    Team aka Avatar de akallabeth
    Fecha de Ingreso
    20 Oct 2007
    Ubicación
    Endless Night
    Mensajes
    17,003
    Thanks
    14
    Thanked 1,960 Times in 108 Posts
    Argentina Female

    Por Defecto

    Cita Originalmente publicado por elfolas Ver Mensaje
    como es el asunto de la traducción, quiero decir, cuales son los pasos a seguir, o cuales son las pruebas y el tiempo requerido para poder traducir...

    esperando su respuesta. muchas gracias
    Hola!
    Te envié un MP!

    Besos!

  17. #16
    Obrero Avatar de Duaigt
    Fecha de Ingreso
    04 Mar 2010
    Mensajes
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thumbs up Hola al equipo de TheSubFactory

    Esta es mi primera intervención en este foro.
    Primero que todo, ofrezco mi total disposición para el desarrollo del equipo y les quiero agradecer a todos el perfecto y correcto uso de los lenguajes. Mi lengua, como pueden apreciar, es la española y soy fan al uso correcto de estas. Los mejores subtítulos que haya alguna vez visto los he encontrado en este sitio. Exorto a este equipo que nunca decaiga, sigan trabajando duro para que se mantega en el mundo el buen uso de los lenguajes. Los subtítulos que he descacrgado de aquí son casi perfectos, el uso de los signos de puntuación, signos de interrogación y demás al comienzo y final de la oración... etc.
    Me he encontrado cada subtítulos en otros sitios (eso es después de buscar en este) que casi los tengo que hacer nuevos pero con los de aquí no sucede así. Solo he encontrado algunas falta que estoy seguro han sido de deslices de los cuales no se han dado cuenta.
    Mi conocimiento del ingles es "bastante bueno" pero no pudiera asegurar que pueda ver una peli sin subtítulo. Es posible que capte la idea de esta pero no su totalidad de diálogos, aún así, estoy dispuesto a ayudar en todo lo que esté a mi alcance. Solo un detalle y es importante. Desde el mes pasado salieron nuevas reglas obligatorias en el uso de la lengua española dictadas por la Real Academia de la Lengua Española y tratando de recordarlas todas aquí se las pongo:
    1.- Ya las palabras monosílabas como "guion" y "truhan" no se asentúan.
    2.- Se le cambia la "q" a los nombres de países como "Irak, Catar" (y otros que no me atrevo a escribir porque para mí son algo extraños) por la "c o la k" (esto es una cita textual)
    3.- La "o" asentuada entre números, ejemplo: "6 o 7", ya no se utiliza debido a que todos los medios de impresión que existen actualmente diferencian muy bien la "o" del "0" (cero) (esta es otra cita textual)
    4.- Los artículos "solo, este, esta, ese, esa" ya tampoco se asentúan.
    5.- En el caso del prefijo "ex" si la palabra que le sigue es una palabra simple se escribe junto, ejemplo: "exnovio" pero si la palabra o categoría no puede ser separada, entonces se escribe separado (valga la redundancia), ejemplo: en las palabras de "capitán general" que es una categoría y no se pueden separar las palabras, entonces se escribiría "ex capitán general".
    Bueno amigos, estas son las modificaciones de idioma español que recuerdo ahora, no hay muchas más que esas, quizás 2 más. De todas maneras pueden documentarse sobre esto. Creo que el documento oficial se expide en Diciembre de este año. Espero sigan como hasta ahora.
    Un abrazo fuerte de uno de sus fanes.

    Duaigt

    PD: Dos cosillas más:
    1.- En cada subtítulo que descargo de este sitio está la mano de akallabeth implísita, no sé si es hombre o mujer pero de veras que eres muy bueno(a) en la traducción y en la ejecución de ambos idiomas, me refiero al español y al ingles. Mis respetos, me quito el sombrero ante ud. (frase que utilizamos en Cuba para demostrar mucho respeto ante una persona) By the way, I'm cuban.
    2.- En muchas ocasiones no existe en este sitio subtítulos, particularmente de películas. Es decir, los subs de pelis que he encontrado aquí, generalmente son las de las pelis muy nombradas pero existen otras muy buenas que me gustaría disfrutarlas con todo el conocimiento y dedicación que se desprende de uds. ¿Sería eso mucho problema? Reitero mi total disposición para ayudar al equipo de TheSubFactory.

    Otro saludo
    Duaigt.

  18. #17
    Administrador
    ¡Bazinga!
    Avatar de Mik3
    Fecha de Ingreso
    08 Nov 2007
    Ubicación
    Lost in endless time and space
    Mensajes
    4,987
    Thanks
    48
    Thanked 79 Times in 23 Posts
    Venezuela Male

    Por Defecto

    Hola Duaigt, gracias por tus comentarios y tus buenos deseos.

    Tomaremos en cuenta tus sugerencias con respecto a las reglas nuevas del idioma, voy a buscar un poco más y hacerlo de conocimiento extensivo del staff de traductores.

    Si estás interesado en ayudar con las traducciones y convertirte en miembro del staff me puede agregar al MSN: mik3@thesubfactory.net o mandarle un Mensaje Privado a akallabeth misma, c.oper o a mi persona, aquí en el foro.

    akallabeth es una dama, y tienes razón, está metida en cuánto subtítulo se elabora en TSF de alguna u otra manera.

    Igual que pasa con muchas otras cosas en inglés, a veces no nos damos abasto para traducir series, imagínate como sería también seguir haciendo películas. A mi me gustaría poder traducir al español, no sólo películas, si no documentales y cortos, videos musicales y otras tantas cosas, como artículos de actualidad u otras publicaciones en inglés, pero por limitaciones de tiempo, no es posible. Otras veces pasa que el material en inglés no tiene subtítulos de closed captions o VOs en inglés para poder trabajarlos. La zona de Cine a tenido sus altos y bajos, y es difícil conseguir a alguien que permanezca mucho tiempo en labores.

    ¡Saludos!

    M.
    God tried to save me, but there was no space left on his memory card. -
    Floppy disks are like Jesus. They died to become the icon of saving.

  19. #18
    Obrero Avatar de conrad_o1
    Fecha de Ingreso
    12 Dec 2009
    Ubicación
    De muchos lugares... (Serie Highlander)
    Mensajes
    20
    Thanks
    74
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Chile Male

    Talking Propuesta de ayuda.

    Estimados,

    Soy un visitante asiduo de vuestra página ya que la dedicación, así como el acceso a la información de series y películas es simplemente NOTABLE.

    No había buscado el tema de ser traductor o más bien el intento de hacerlo, pero encuentro que una forma de devolverles la mano a vuestro excelente trabajo es tratar de aportar en esto, no tengo mucho tiempo pero si a ustedes les sirve, considerenme.

    Un abrazo.

  20. #19
    Team aka Avatar de akallabeth
    Fecha de Ingreso
    20 Oct 2007
    Ubicación
    Endless Night
    Mensajes
    17,003
    Thanks
    14
    Thanked 1,960 Times in 108 Posts
    Argentina Female

    Por Defecto

    Cita Originalmente publicado por conrad_o1 Ver Mensaje
    Estimados,

    Soy un visitante asiduo de vuestra página ya que la dedicación, así como el acceso a la información de series y películas es simplemente NOTABLE.

    No había buscado el tema de ser traductor o más bien el intento de hacerlo, pero encuentro que una forma de devolverles la mano a vuestro excelente trabajo es tratar de aportar en esto, no tengo mucho tiempo pero si a ustedes les sirve, considerenme.

    Un abrazo.
    Ya te envié un MP!
    Besos!

  21. #20
    Obrero Avatar de tala1976
    Fecha de Ingreso
    09 Nov 2009
    Mensajes
    1
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Por Defecto Hola Soy nueva!!!

    Bueno me apunto para traducir. Me gustaria saber que programa usan, y como es el funcionamiento.Si reparten partes...eso.
    Sigo varias series.
    Bueno espero la respuesta

Tags for this Thread

Reglas de Publicación

  • No Puedes publicar nuevos temas
  • No Puedes publicar respuestas
  • No Puedes publicar adjuntos
  • No Puedes editar tus mensajes
  •